Currently viewing and reading

Related Post

26 Comments Received

Wrzuta
October 16th, 2009 @3:46 am  

zajebiscie śmieszny skecz… kurwa kabarety poszły na psy..

Szczepan09q
October 16th, 2009 @3:46 am  

polish power ! hahaha

BeBe807
October 16th, 2009 @3:46 am  

I się słoneczko “zagotowało” :)
Ale to sam urok :)

Naproxenum
October 16th, 2009 @3:46 am  

tutejszy dres, to tamtejszy stereotyp polaka…. zastąpić słowo “dres’ “na polish

nacia2222
October 16th, 2009 @3:46 am  

the translation was good but no matter how you try you can’t translate the cultural context for some jokes: PRL times, men in tracksuits jokes… understood only by the polish… I love this sketch:D

XPaulinaD
October 16th, 2009 @3:46 am  

O haha wycieli sosienke xD

XPaulinaD
October 16th, 2009 @3:46 am  

E gówniane tłumaczenie :P P

ligonad
October 16th, 2009 @3:46 am  

Poles are funny and strange as ever.

0pravy0
October 16th, 2009 @3:46 am  

tylko ’shaking nuts’ wyszlo, bo nuts to nawet bardziej sie kojarzy po angielsku z genitaliami meskimi niz u nas jaja :)

a calos ogolnie… nie do przetlumaczenia – chyba tylko polskie realia stwarzaja mozliwosc zrozumienia wszystkich z tych zartow (pomijajac oczywiscie unikalne dla kazdego jezyka gry slow)

shamickgaworski
October 16th, 2009 @3:46 am  

Tlumaczenie wiec moze byc nawet ‘correct’ czyli odpowiednie, ale kontest kawalu jest nie do przetlumaczenia, lub przynajmiej kompletnie nie ma sensu w USA …

Zly wybor skeczu po prostu do tlumaczenia. Niestety troche strata czasu.

Bardziej ‘universalne’ rzeczy mozna tlumaczyc, typu roznice pomiedzy kobiecym charakterem a meskim, prace, itd itp …

Nie chcialem nikogo urazic ani zniechecic do tlumaczenia. Zyjac jednak w USA, kawaly o dresach, neistety, nie sa ‘latwe’ do przetlumaczenia

shamickgaworski
October 16th, 2009 @3:46 am  

tak, ale kompletnie nie ma tego kontekstu w USA jak sie zrobil w Polsce. Ubieranie sweatpants albo Sweatshirt nikomu w USA nie przyjdzie na mysl aby sie tego wstydzic czy iz to ma znaczyc iz taki gosc jest tego typu jak w Polsce uwazamy.
Prawie ze przeciwnie, w USA ludzie nie zwracaja kompletnie tak duzo uwagi jak w europie jak sie ubieraja (bez okazji).
Np do szkoly czy sklepu moga pojsc w i ida czesto w ‘dresie’ (nie wyglada tak samo) bo WYGODNIEJ i to tutaj uwazaja ludzie jako najwazniejsze

QueemPl
October 16th, 2009 @3:46 am  

only because you didn’t laugh, it doesn’t mean others won’t so please don’t bother writing useless comments and stop being racist…

QueemPl
October 16th, 2009 @3:46 am  

“Dress” istnieje w amerykańskim. “Sweatpants” albo “Sweatshirt” to po polsku “dress”…

3xziom
October 16th, 2009 @3:46 am  

Znakomity jest ten skecz. Mogę go oglądać w kółko. :)

ipeckmarcinek
October 16th, 2009 @3:46 am  

dobre kurna dobre

Utangel17
October 16th, 2009 @3:46 am  

co z tego ze przetlumaczone jesli tylko Polak zrozumie te zarty w stylu ‘to juz za komuny bylo lepiej’, ‘no to grzybobranie odpada’, czy ‘trzepie orzechy w lesie’… :)

JyaLeaf1911
October 16th, 2009 @3:46 am  

polish have really ba humor

kiciarakociara2010
October 16th, 2009 @3:46 am  

tak nie ma to jak udawać ze jest się” fajnym polakiem” z USA

biedrooo0
October 16th, 2009 @3:46 am  

;) ))

Ra6nar
October 16th, 2009 @3:46 am  

no sory, nie zauważyłem ;P

biedrooo0
October 16th, 2009 @3:46 am  

Jak to nikt? Spójrz na ósmy komentarz od góry (
DarkRaper123 z Wielkiej Brytanii). Jest też komentarz osoby ze Stanów Zjednoczonych (troczę dalej – nie mam tu na myśli
shamickgaworski’ego).

Ra6nar
October 16th, 2009 @3:46 am  

brawo za wysiłek itd, itd. ale zupełnie się zgadzam z shamickgaworsk. Jak myślicie, dlaczego nikt z zagranicy nawet nie skomentował ? :-]

shamickgaworski
October 16th, 2009 @3:46 am  

here is the problem with this sketch in USA
“dress” jako to co on satnowi w POlsce nie isntnieje w USA …
“dress” jako stroj do sportu jako tako nie istnieje jakoz jest wiele odmian i z reguly ludzie cwicza w roznych strojach … codziennie nikt w ‘dresie’ nie chodzi …

Niestety nie tylko ltymaczenie ale takze ’specificzne’ warunki kraju sa i niesety to tlumaczenie nie przejdzi do zadnego Amerykanina …

Z drugiej strony brawo za wysilek, moze ktos w Europie zrozumie …

Dres. ha, ha :-)

Ostry018
October 16th, 2009 @3:46 am  

Dobrze że ktoś pomyślał żeby pochwalić się naszymi skeczami za granicą!! bardzo dobry pomysł

xli1338
October 16th, 2009 @3:46 am  

Pakosa jest zajebista :>

Leave A Reply

Please Note: Comments maybe under moderation after you submit your comments so there is no need to resubmit your comment again

Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes