Funny commercials from the Netherlands, translated and subtitled by myself. The commercials are from a series called “de Maatschappij: dat ben jij” or “Society: that is you.” I have tranlated this as “Society is you and me” to maintain the rhyme scheme. Also I apologize for taking a few liberties with the translation, it was only done to make the humor more appealing to a wider audience. We don’t have a lot of trolleys in America. Except in San Francisco. Enjoy! Daar is Tim. Tim moet een …
















25 Comments Received
July 4th, 2009 @9:25 am
xD!
July 4th, 2009 @9:25 am
capsonestrut<3
July 4th, 2009 @9:25 am
lol XD
July 4th, 2009 @9:25 am
optyfte oude graftak! xD
July 4th, 2009 @9:25 am
who ben jij een nerd of zo
July 4th, 2009 @9:25 am
nou en fuck it noob
July 4th, 2009 @9:25 am
Dat klopt dus wel…
July 4th, 2009 @9:25 am
Wil je neuken? XD!!
(do ya wanna fuck? XD!!)
July 4th, 2009 @9:25 am
SASHA, SOFIE, AND SU BROTHER
You can do magic with, cats?
Puedes hacer magia con los gatos?
I found a nice pussy view
Me pareció ver un lindo gatito
July 4th, 2009 @9:25 am
“In the park” klopt niet.
July 4th, 2009 @9:25 am
haha, it’s true! I didn’t notice it before. Thank you very much by the way
July 4th, 2009 @9:25 am
Your translation is spot on. I really like “so-ci-e-ty is you-and-me”, it has exactly the same rhythm as the background music!
July 4th, 2009 @9:25 am
Ahaha, I can never tell if a fight’s breaking out or people are just being typically dutch. Well, I think we can all agree that I’m not an expert translator, nor am I 100% fluent in De Taal, I am only self-taught. My hope was to convey some of the humor of these commercials to non-dutch speakers, I apologize if there’s any places where my translation leaves the real dutch speakers cold! Vrede en vriendschap mensen!
July 4th, 2009 @9:25 am
Wil je neuken? XDDDDDD
July 4th, 2009 @9:25 am
@Ruudinthestates
Bedoelt -> bedoeld (voltooid deelwoord).
July 4th, 2009 @9:25 am
Het is zo. Je verhaspelt de werkwoordvervoeging. Het voltooid deelwoord van ‘bedoelen’ eindigt niet op een -t. ‘Af te kraken’ hoort los geschreven te worden.
Echte grammaticafouten zoals die vallen me in het filmpje tot nu toe niet op. De formulering is alleen aangepast, maar daar ontkom je niet aan bij ondertitelen.
July 4th, 2009 @9:25 am
Nee, zo moest het niet. ‘At’ was goed, de komma stond goed. Een zin met ‘and’ beginnen is stylistisch gezien lelijk. Die tweede ‘it’ in de tweede regel hoort daar niet, dus ook fout, en ‘i’l’ moet met hoofdletter I en 2 l’s.
Betweterig zijn is awesome, maar dan moet je wel weten waar je het over hebt.
July 4th, 2009 @9:25 am
Lol zou je willen..
Maar het was niet bedoelt als negatief commentaar of om hem aftekraken (want zoals ik zei, goed geprobeerd).
Het was meer bedoelt als een compliment
pc
July 4th, 2009 @9:25 am
Weet je wat grappig is?
Zijn Engels is beter dan jouw Nederlands.
July 4th, 2009 @9:25 am
optieve ouwe graftak!
XD
July 4th, 2009 @9:25 am
Man you suck at English, don’t use a translation machine..!
But nice try, still good enough to understand, I will translate it correctly for you.
Btw dat betekent:
Man leer engels, je zuigt. En gebruik geen vertaalmachine!
Maar goed geprobeerd, meeste engelse kunnen het wel volgen. Ik zal het wel beter voor je vertalen.
peace
July 4th, 2009 @9:25 am
leer engels?
July 4th, 2009 @9:25 am
snap jou helemaal
maar de boere zuid-afrikanen (die blankers uit suid-afrika) hebben wel een cool taal (accent)
July 4th, 2009 @9:25 am
lol wat grappig
July 4th, 2009 @9:25 am
HAHAHAHAHHAHAH @ Els is stupid. Wim’s the man.
Leave A Reply